Si bien es cierto que Tolstói era un firme defensor del esperanto, eso por sí solo no justifica la reciente medida tomada como consecuencia de la orden ministerial emitida por el titular del departamento de cultura de la República de Panoplia, que expresaba la irretroactiva voluntad de traducir todos sus clásicos en dicha lengua. Dicho titular, el ejemplar Albruss Hoffman apoyó su postura con un escueto "A Tolstói le habría encantado".
La disposición ha sido acogida con gran fervor por los conciudadanos panoplianos, de manera que el gobierno se ha visto forzado a ampliar dicha medida hacia otros clásicos de la literatura rusa como "Crimen y castigo" y " Cien tubérculos para Rostov". De hecho, es tal el entusiamo con que se ha acogido la norma, que el propio señor Hoffman ha tenido que comparecer hace tan sólo pocas horas para tranquilizar a las leídas masas, expresando al efecto que pronto se encontrarían a disposición del público los primeros volúmenes, pudiendo así comprobarse empíricamente los resultados, a ser posible con un texto de Ana Karénina y un tubo de ensayo.
El proceso de traducción, hay que decir que ha distado de ser sencillo. Dada la escasez de individuos dotados de manifiesta competencia en el manejo de las lenguas rusa y esperanta, se estimó necesaria la apertura de un proceso de concurrencia competetiva a fin de que se hiciera con el puesto el sujeto más capaz.
Por otra parte, según hemos podido saber, desde el propio ministerio de cultura los pocos afortunados que han tenido acceso a algunos de los borradores de las transcripciones están absolutamente encantados con el resultado obtenido, llegando incluso a emplear el calificativo de brillante. Sin embargo, admiten sin reserva que quizá alguno de los traductores haya obrado de manera demasiado influyente con respecto a la obra tratada, pero que en todo caso se tratan de ligeros cambios apenas perceptibles incluso para los más puntillosos puristas y expertos en la materia. En concreto, en el borrador denominado "Milito kaj paco" -correspondiente a "Guerra y paz"-, se ha sabido que en lugar del príncipe Vasili se ha introducido el personaje de un tucán parlanchín muy mirado de sí mismo y en cuanto al hijo del conde Bezújov, Pierre, ha sido hábilmente suplantado por un marionetista francés exiliado del gobierno napoleónico.
Tambíen se estima que provocará controversia algunos de los cambios efectuados en la obra de Fiódor Dostoyevski. Aunque en este caso no hay nada claro, es posible que en "Krimo kaj puno" ("Crimen y castigo") Rodion Romanovich Raskolnikov, en vez de estudiante fuera preceptor, y en vez de atracar a una vieja usurera, él mismo fuera víctima de un atraco perpetrado por una anciana armada con un paraguas y un bolso repleto de cuarcita.
No sabemos en qué diablos acabará todo esto, pero sí conocemos que León Tolstói falleció en la estación de ferrocarriles de Astápovo, tras haberse fugado de su propia casa, víctima de un arrebato fruto del grave conflicto moral que le provocaba la contradicción entre sus ideales y su elevada posición social. No obstante, tenemos conocimiento de la existencia de esperantistas convencidos aficionados a la parapsicología, que afirman que la muerte del genio literato se produjo tras la extraña visita de un visitante proveniente del futuro que le dió a conocer el rotundo fracaso de la lengua universal creada por su admirado Zamenhof una tarde de 1887.
viernes, marzo 28, 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
Pss, te guardo el secreto, pero aquí tienes "Krimo kaj puno": http://eo.wikipedia.org/wiki/Dosiero:Krimokajpuno.jpg.
Y aquí, "La morto de Ivan Iljiĉ": http://www.esperanto.org/Ondo/Rn-ivan.htm.
(y cambia el "y" a "kaj" cuando puedas) ;-)
Un saludo esperantista, eso está hecho.
Hacía mucho que no visitaba este blog gaditano... ya que al acdc foro no te acercas, nos acercaremos nosotros desde allí. Por cierto muy bueno... Abrazos sr. acedía a ver cuando nosvemos por tu tierra... pásame tu móvil que a mi me lo robaron y perdí el tuyo.
Qué esperanto ni qué niño muerto!!
Reivindico que todos hablemos en ASCII, que no se que demonios es pero suena a moderno.
Un abrazo fuerte, compañero, tan genial como de costumbre.
Publicar un comentario